Re: Request for review on German localizations for icedtea-web

Jacob Wisor gitne at excite.co.jp
Fri Feb 15 12:59:11 PST 2013


Hello there!

Thank you for taking your time and reviewing so thoroughly. To be honest, I did not expect anybody to take the time because it is quite some stuff.

On 02/14/2013 04:27 PM, Severin Gehwolf wrote:
> Hi Jacob,
>
> On Tue, 2013-02-05 at 05:27 +0900, Jacob Wisor wrote:
>> Please review the attached files. I have left the original English
>> messages as comments for comparison and added my comments and/or
>> questions where I was unsure.
>
> This is awesome! Thanks for contributing these translations. Here are
> my thoughts on some of your translations. I didn't get through all of
> them, unfortunately. Let me know what you think!
>
>> #LNullUpdatePolicy=Update policy cannot be null.
>> LNullUpdatePolicy=Aktualisierungsrichtlinie kann nicht null sein.
>
> I'd say: "Aktualisierungsrichtline darf nicht null sein."

Technically you are right, tough the English source actually does not say it, but means it. It is kinda arguable, I guess. I am going to update this message. Thank you!

>> #The term "corrupted run" is incorrect English. Please reformulate and
>> comment on context.
>
> +1
>
>> #LThreadInterruptedInfo=This can lead to deadlock or corrupted run, please restart your application/browser
>
> How about: "This can lead to deadlock or yield other damage during
> execution. Please restart your application/browser."

Yes, this is much better! :) Thank you.

>> Dies kann zum Einfrieren oder Beschu00e4digung der Ausfu00fchrung
>> fu00fchren. Bitte die Anwendung oder den Browser neustarten.
>
> I'd say: "Dies kann zum Einfrieren oder sonstiger Besch$(D+#(Bdigung w$(D+#(Bhrend
> der Ausf$(D+d(Bhrung f$(D+d(Bhren. Bitte die Anwendung oder den Web Browser neu
> starten."

Hmm, I am a little bit uneasy with the word "Besch$(D+#(Bdigung" because "besch$(D+#(Bdigen" by its tighter definition only refers to real-world physical objects. Yet, there is an exception to this. One's reputation may "gesch$(D+#(Bdigt werden" or "besch$(D+#(Bdigt werden". But, a mathematical function - something actually software is - or its execution are intangible, hence cannot be damaged. Therefore I would propose:

"Dies kann zum Einfrieren oder sonstigen Sch$(D+#(Bden w$(D+#(Bhrend der Ausf$(D+d(Bhrung f$(D+d(Bhren. Bitte die Anwendung oder den Web Browser neu starten."

Sorry for being picky. ;)


>> #Please check tense in English message, shouldn't it be past perfect
>> passive?
>> #Reformulated to avoid "Sie".
>> #LCouldNotLaunchInfo=Application was not initialized, for more information
>> execute javaws/browser from commandline and sent bug report.
>> LCouldNotLaunchInfo=Die Anwendung war nicht initialisiert. Um weitere
>> Informationen zu erhalten ku00f6nnen javaws oder der Browser von der
>> Befehlszeile aus gestartet und diese als Fehlerbericht gesendet werden.
>
> I'd say: "Die Anwendung war nicht initialisiert. Um detailierte
> Informationen zu erhalten k$(D+S(Bnnen javaws order der Web Browser von der
> Befehlszeile aus gestarted werden und die Textausgabe in einem
> Fehlerbericht gesendet werden."

In general, I agree, but unfortunately this is not precisely what the English source message says. I am sorry if I sound annoying, but the translations should be kept as close as possible. Nevertheless, what you are proposing means the right thing, so I will take it.
What I actually meant was; should not the English source read like this?

"The application has not been initialized, for more information execute javaws/browser from the commandline and send a bug report."


>> #LNullLocationInfo=An attempt was made to launch a JNLP file in another JVM,
>> but the file could not be located. In order to launch in an external JVM, the
>> runtime must be able to locate the .jnlp file either in the local filesystem
>> or on a server.
>> LNullLocationInfo=Ein Versuch wurde unternommen eine JNLP Datei in einer
>> anderen JVM zu starten, aber die Datei konnte nicht geortet werden. Um in
>> einer externen JVM zu starten, muss die Laufzeit in der Lage sein die .jnlp
>> Datei entweder auf dem lokalen Dateisystem oder einem Server zu orten.
>
> "geortet" and "Laufzeit" sounds iffy in this context.
> 
> How about: "Ein Versuch wurde unternommen eine JNLP Datei in einer
> anderen JVM zu starten, aber die Datei konnte nicht gefunden werden. Um
> in einer externen JVM zu starten, muss die Ausf$(D+d(Bhrungsumgebung die
> .jnlp Datei auf dem lokalen Dateisystem oder auf einem Server
> lokalisieren k$(D+S(Bnnen."

"geortet" or "orten" in this context does sound a little bit strange (maybe because we got used to bad translations from Microsoft). The problem is that indeed "orten" is the kind of equivalent to "locate". Often "to locate" is translated to "finden". "finden" implies that some kind of search has been conducted, whereas "to locate" does not imply a search. "orten" means a kind of passive detection just like the English "to locate". Again, sorry for being annoying, but I just want to stay close to the source. I was deliberating and pored over dictionaries to find an appropriate German term. Do you have any better term for "to locate"?

With regards to "Laufzeit", I do not think much can be done here, since this is a standing and accepted technical term. It could be expanded to "Laufzeitumgebung". What do you think?


>> #LNetxJarMissingInfo=An attempt was made to lauch a JNLP file in another JVM,
>> but the netx.jar could not be located. In order to launch in an external JVM,
>> the runtime must be able to locate the netx.jar file.
>> LNetxJarMissingInfo=Ein Versuch wurde unternommen eine JNLP Datei in einer
>> anderen JVM zu starten, aber die netx.jar konnte nicht geortet werden. Um in
>> einer externen JVM zu starten, muss die Laufzeit in der Lage sein die
>> netx.jar zu orten.
>
> Ditto, re: "Laufzeit" and "geortet".

Yep, and there is a typo in the English message :)

>> #LNotToSpecInfo=The JNLP file contains data that is prohibited by the JNLP
>> specification. The runtime can attempt to ignore the invalid information and
>> continue launching the file.
>> LNotToSpecInfo=Die JNLP Datei enthu00e4lt Daten, die nach JNLP Spezifikation
>> verboten sind. Die Laufzeit kann versuchen die ungu00fcltigen Information
>> zu ignorieren und fortfahren die Datei zu starten.
>
> I'd say: "Die JNLP Datei enth$(D+#(Blt Daten, die nach JNLP Spezifikation
> verboten sind. Die Ausf$(D+d(Bhrungsumgebung kann versuchen die ung$(D+d(Bltigen
> Eintr$(D+#(Bge zu ignorieren und mit der Ausf$(D+d(Bhrung fortzufahren."

It is the same problem with "Laufzeit" again. I would be really careful introducing a new term like "Ausf$(D+d(Bhrungsumgebung", especially because though it is an accepted technical term, but not in this context. After all, we would have to use it consistently throughout at least icedtea-web. "Laufzeitumgebung" is a possible alternative. "Ausf$(D+d(Bhrungsumgebung" correlates to "execution environment". "Laufzeitumgebung" and "Ausf$(D+d(Bhrungsumgebung" are neither interchangeable nor equivalent.

>> #LNotApplicationInfo=An attempt was made to load a non-application file as an
>> application.
>> LNotApplicationInfo=Ein Versuch wurde unternommen eine Nichtanwendungsdatei
>> als eine Anwendung zu laden.
>
> For sake of better comprehension, I'd say: "Es wurde versucht eine
> ung$(D+d(Bltige Datei als Anwendungsdatei zu laden."

Yes, this is better, but I am uneasy with "ung$(D+d(Bltig". The file may not be invalid per se, but rather only in this context. So I would propose:

"Es wurde versucht, von einer abweichenden Datei als eine Anwendungsdatei eine Anwendung zu laden." or
"Es wurde versucht, von einer Nichtanwendungsdatei eine Anwendung zu laden."

I would like to keep the term "Nichtanwendungsdatei" especially because German does have a corresponding construct of negated nouns, whereas many other languages do not.

>> LNotApplet=Keine Appletdatei.
>
> "Keine g$(D+d(Bltige Appletdatei".

Similar problem with "g$(D+d(Bltig" as before. If there "is" something, then it is. Do any "ung$(D+d(Bltige Appletdateien" exist? No, not really. Either a file is an applet file or it is not. Sure, in some other context "Keine Appletdatei" could also mean that there is no applet file at all, but that is not the case here. So, I would rather leave it that way.

>> LNotAppletInfo=Ein Versuch wurde unternommen eine Nichtappletdatei als ein
>> Applet zu laden.
>
> "Es wurde versucht eine ung$(D+d(Bltige Datei als Applet zu laden."

Ditto as with applications.

"Es wurde versucht, von einer abweichenden Datei als eine Appletdatei ein Applet zu laden." or
"Es wurde versucht, von einer Nichtappletdatei ein Applet zu laden."

Thank you for your efforts.


Regards
Jacob



More information about the distro-pkg-dev mailing list