RFR: 8359761: JDK 25 RDP1 L10n resource files update [v2]

Alexey Ivanov aivanov at openjdk.org
Mon Jun 23 19:36:31 UTC 2025


On Mon, 23 Jun 2025 16:36:00 GMT, Alisen Chung <achung at openjdk.org> wrote:

>> src/demo/share/jfc/SwingSet2/resources/swingset_de.properties line 462:
>> 
>>> 460: SliderDemo.majorticksdescription=Ein Schieberegler mit Hauptteilstrichen
>>> 461: SliderDemo.ticks=Feinteilungen, Teilungen zum Einrasten und Labels
>>> 462: SliderDemo.minorticks=Feinteilungen
>> 
>> The following description uses different words now:
>> 
>> Feinteilungen -> Teilstrichen
>> Teilungen -> Teilstrichen
>
> Just to clarify, does this mean
> 
> SliderDemo.ticks=Teilstrichen, Teilstrichen zum Einrasten und Labels
> SliderDemo.minorticks=Teilstrichen
> 
> is correct?

Hm… I don't know. You should clarify with the translation team. They've changed the translation for the major ticks from *Grobteilungen* to *Hauptteilstriche*. Yet minor ticks remain *Feinteilungen*, which doesn't look right because the main word is different. (*Teilung* doesn't seem to be the right word, at least dictionaries translate it as “division”.)

*Teilstrich* means *scale line*, the marks on a ruler, so it fits.

Microsoft documentation for [MinorTickMark Klasse](https://learn.microsoft.com/de-de/dotnet/api/documentformat.openxml.drawing.charts.minortickmark?view=openxml-3.0.1) uses *Kleinere Teilstriche*, yet I don't understand why there's ‘-e’ ending (plural?).


SliderDemo.ticks=Teilstrichen, Teilstrichen zum Einrasten und Labels

This one looks particularly incorrect; “einrasten“ is a verb with a separable prefix that means “to lock”, and I can't find a usage as if it's a noun.

The English phrase is “Minor Ticks, Snap-to-ticks and Labels”, and I don't know how to correctly translate it to German.

-------------

PR Review Comment: https://git.openjdk.org/jdk/pull/25839#discussion_r2162394521


More information about the serviceability-dev mailing list