[rfc][icedtea-web] German localization

Jacob Wisor gitne at excite.co.jp
Wed Feb 6 14:20:30 PST 2013


Hello there!


2013-02-06  Jacob Wisor  <gitne at excite.co.jp>

	* netx/net/sourceforge/jnlp/resources/Messages_de.properties:
	Added initial German localization


Since I am new to this process, please bear with me. I am a little bit unsure about some messages so please comment on those. There are also some messages that seem to make no sense in English or are broken.
My comment or concern comes first, then the English source, and finally the German translation. If no one will comment on some messages, then they are going to be pushed the way they are, because these are the best translations to my knowledge and ability.

#Added nbsp to prevent multi-line text on button
#ButMoreInformation=More Information...
ButMoreInformation=Weitereu00a0Informationen...
#Perhaps a better word for "Details" would be "Einzelheiten"?
#ButShowDetails=Show Details
ButShowDetails=Details zeigen
#Perhaps a better word for "Details" would be "Einzelheiten"?
#ButHideDetails=Hide Details
ButHideDetails=Details verbergen

#Perhaps a better word for machine in this context would be "System" or "Ger$(D+#(Bt", 
#since "Rechner" implies or limits to a specific device category i.e. desktop,
#server, or laptop, but what about smartphones, tablets, netbooks, and
#refrigerators, etc?
#AFileOnTheMachine=a file on the machine
AFileOnTheMachine=eine Datei auf dem Rechner
#Reformulated to avoid "Sie"
#Continue=Do you want to continue?
Continue=Soll fortgefahren werden?

#Could also be "Niedrig", depending on any possible title.
#LSMinor=Minor
LSMinor=Gering
#A "fatal error" is often translated as "Schwerwiegender Fehler", but
#"schwerwiegend" does not imply that the error is unrecoverable.
LSFatal=Fatal

#The term "corrupted run" seems to be incorrect English. Please reformulate and
#comment on context.
#LThreadInterruptedInfo=This can lead to deadlock or corrupted run, please restart your application/browser
LThreadInterruptedInfo=Dies kann zum Einfrieren oder Beschu00e4digung der Ausfu00fchrung fu00fchren. Bitte die Anwendung oder den Browser neustarten.
#Please check tense in English message, shouldn't it be past perfect passive?
#Reformulated to avoid "Sie".
#LCouldNotLaunchInfo=Application was not initialized, for more information execute javaws/browser from commandline and sent bug report.
LCouldNotLaunchInfo=Die Anwendung war nicht initialisiert. Um weitere Informationen zu erhalten ku00f6nnen javaws oder der Browser von der Befehlszeile aus gestartet und diese als Fehlerbericht gesendet werden.
#According to German noun building rules on negated nouns there is no dash
#between "Nicht" and the noun.
#LNotApplicationInfo=An attempt was made to load a non-application file as an application.
LNotApplicationInfo=Ein Versuch wurde unternommen eine Nichtanwendungsdatei als eine Anwendung zu laden.
#Please check tense in English message, shouldn't it be past perfect passive?
#Reformulated to avoid "Sie".
#LInitApplicationInfo=Application was not initialized, for more information execute javaws from commandline.
LInitApplicationInfo=Die Anwendung war nicht initialisiert. Um weitere Informationen zu erhalten kann javaws von der Befehlszeile aus ausgefu00fchrt werden.

#WARNING inconsistent use of vocabulary in English messages: to verify and to
#validate
#LNotVerified=Jars not verified.
LNotVerified=Jars nicht verifiziert.
#Please do not use "we" and do reformulate. Exceptions usually are cought "in"
#and not "from" classes. Please comment on it if the preposition is really
#required here.
#LFatalVerificationInfo=We caught an Exception from the JarCertVerifier class. One of these exceptions could be from not being able to read the cacerts or trusted.certs files.
LFatalVerificationInfo=Eine Ausnahme in der Klasse JarCertVerifier wurde abgefangen. Eine dieser Ausnahmen ku00f6nnte die Ursache in der Unlesbarkeit der Dateien cacerts oder trusted.certs haben.

#Although many of the English messages in this section do not include the
#definite article, I have added them in the German translation, since they read
#and sound better, and also more complete.
#PInvalidRoot=Root node is not a jnlp node
PInvalidRoot=Der Wurzelknoten ist kein jnlp Knoten
#Semantically wrong message. Please reformulate.
#PNativeHasMain=Cannot specify main attribute on native JARs.
PNativeHasMain=Kann das Attribut main auf nativen JARs nicht angeben.
#Incomplete English message, please reformulate to form a complete sentence.
#This not only helps localizers, but provides better understanding for English
#speaking users also.
#PTwoDescriptions=Duplicate description of kind {0}
PTwoDescriptions=Doppeltes description der Art {0}

#This message does not make sense even in English. Please comment on the context
#After the English message has been updated to something meaningful there can
#surely be found a way to compact it.
#BOUpdate    = Update check if seconds since last checked.
BOUpdate=Pru00fcfung aktualisieren falls Sekunden seitdem zuletzt gepru00fcft wurde.
#This message does not make sense even in English. Please comment on the context
#BOHeadless  = Disables download window, other UIs.
BOHeadless=Deaktiviert Herunterladefenster, andere Benutzeroberflu00e4chen.
#A German-only speaker has no clue what a "Cache" is, hence the preferred
#translation should be either "Zwischenspeicher" or "Vorhaltespeicher". I
#strongly prefer "Vorhaltespeicher" because it does not imply a process or
#direction with the storing operation. Into a "Vorhaltespeicher" items can be
#put and widthdrawn from at random, whereas a "Zwischenspeicher" implies more of
#a FIFO or buffer where items are put into and withdrawn from in one direction.
#BXclearcache= Clean the JNLP application cache.
BXclearcache=Den JNLP Anwendungsvorhaltespeicher su00e4ubern.

#Analog to "Vorhaltespeicher" a cacheable resource is a "vorhaltbare Resource",
#since building "vorhaltespeicherbare" or "vorhaltspeicherbare" words is not
#possible.
#CNotCacheable={0} is not a cacheable resource
CNotCacheable={0} ist keine vorhaltbare Resource
#A German-only speaker has no clue what a "Cache" is, hence the preferred
#translation should be either "Zwischenspeicher" or "Vorhaltespeicher". I
#strongly prefer "Vorhaltespeicher" because it does not imply a process or
#direction with the storing operation. With a "Vorhaltespeicher" items can be
#put and widthdrawn at random, whereas a "Zwischenspeicher" implies more of a
#FIFO or buffer where items are put and withdrawn in one direction.
#CChooseCache=Choose a cache directory...
CChooseCache=Ein Vorhaltespeicherverzeichnis wu00e4hlen...
#A German-only speaker has no clue what a "Cache" is, hence the preferred
#translation should be either "Zwischenspeicher" or "Vorhaltespeicher". I
#strongly prefer "Vorhaltespeicher" because it does not imply a process or
#direction with the storing operation. With a "Vorhaltespeicher" items can be
#put and widthdrawn at random, whereas a "Zwischenspeicher" implies more of a
#FIFO or buffer where items are put and withdrawn in one direction.
#CChooseCacheInfo=Netx needs a location for storing cache files.
CChooseCacheInfo=Netx benu00f6tigt einen Ort zur Ablage von Vorhaltespeicherdateien.
#I wanted to avoid the lazy or casual translation "beschu00e4digt" for "corrupt".
#Actually, in this case the cache is not corrupt but its mechanism is. Hence the
#cache is not "beschu00e4digt", instead its indexing mechanism or index is
#"durcheinander".
#CFakeCache=Cache is corrupt. Fixing.
CFakeCache=Vorhaltespeicher ist durcheinander. Wird geordnet.
#Should not the message be "The cache _was_ corrupt and has been fixed"?
#Reformulated to avoid "Sie" and chosen a more compact, simple, and direct
#expression. It could also be rewritten with "um zu".
#CFakedCache=Cache is corrupt and has been fixed. It is strongly recommended that you run 'javaws -Xclearcache' and rerun your application as soon as possible.
CFakedCache=Vorhaltespeicher ist durcheinander und wurde geordnet. Es wird strengstens empfolgen, dass u201ejavaws -Xclearcacheu201c und anschlieu00dfend die Anwendung ausgefu00fchrt wird.

#Reformulated to avoid "Sie"
#SFileReadAccess=The application has requested read access to {0}. Do you want to allow this action?
SFileReadAccess=Die Anwendung hat Lesezugriff auf {0} angefordert. Soll diese Aktion zugelassen werden?
#Reformulated to avoid "Sie"
#SFileWriteAccess=The application has requested write access to {0}. Do you want to allow this action?
SFileWriteAccess=Die Anwendung hat Schreibzugriff auf {0} angefordert. Soll diese Aktion zugelassen werden?
#Reformulated to avoid "Sie"
#SDesktopShortcut=The application has requested permission to create a desktop launcher. Do you want to allow this action?
SDesktopShortcut=Die Anwendung hat die Berechtigung eine Verknu00fcpfung auf dem Desktop zu erstellen angefordert. Soll diese Aktion zugelassen werden?
#Reformulated to avoid "Sie"
#SSigUnverified=The application's digital signature cannot be verified. Do you want to run the application?
SSigUnverified=Die digitale Signatur der Anwendung konnte nicht verifiziert werden. Soll die Anwendung zur Ausgefu00fchrung gebracht werden?
#Reformulated to avoid "Sie"
#SSigVerified=The application's digital signature has been verified. Do you want to run the application?
SSigVerified=Die digitale Signatur der Anwendung wurde verifiziert. Soll die Anwendung zur Ausfu00fchrung gebracht werden?
#Reformulated to avoid "Sie"
#SSignatureError=The application's digital signature has an error. Do you want to run the application?
SSignatureError=Die digitale Signatur der Anwendung hat einen Fehler. Soll die Anwendung zur Ausfu00fchrung gebracht werden?
#Reformulated to avoid "Sie"
#SUntrustedSource=The digital signature could not be verified by a trusted source. Only run if you trust the origin of the application.
SUntrustedSource=Die digitale Signatur konnte nicht durch eine vertrauenswu00fcrdige Quelle verifiziert werden. Die Anwendung sollte nur zur Ausgefu00fchrung gebracht werden, wenn der Ursprung der Anwendung vertrauenswu00fcrdig ist.
#Reformulated to avoid "Sie"
#SWarnFullPermissionsIgnorePolicy=The code executed will be given full permissions, ignoring any java policies you may have.
SWarnFullPermissionsIgnorePolicy=Dem ausgefu00fchrten Code werden volle Berechtigungen gegeben, indem jedwede Javarichtlinien die eingerichtet sein ku00f6nnten ignoriert werden.
#Reformulated to avoid "Sie"
#SNotAllSignedQuestion=Do you wish to proceed and run this application anyway?
SNotAllSignedQuestion=Soll fortgefahren und diese Anwendung dennoch zur Ausfu00fchrung gebracht werden?

#Though KeyUsage, ExtendedKeyUsage, and NetscapeCertType may be correct
#technical terms, the casual user has no clue what they mean. Please reformulate
#for a better understanding of these terms.
#SBadKeyUsage=Resources contain entries whose signer certificate's KeyUsage extension doesn't allow code signing.
SBadKeyUsage=Resourcen enthalten Eintru00e4ge, deren Signaturzertifikaterweiterung KeyUsage Codesignatur nicht zulu00e4sst.
#Please use XHTML element names, since messages may get dumped into XML or XHTML
#based logs or reports. SGML based HTML is agnostic of XML's stricter
#requirements.
#SCNMisMatch=The expected hostname for this certificate is: "{0}"<BR>The address being connected to is: "{1}"
SCNMisMatch=Der erwartete Hostname fu00fcr dieses Zertifikat ist: u201e{0}u201c<br/>Die Adresse zu der verbunden wird ist: u201e{1}u201c

#Reformulated to avoid "Sie", "Du", or the imperative. Although this is an
#incomplete German sentence, the main concern here is to keep the prompt short.
#The final clause could also be placed at the beginning. I am still unhappy with
#the result. Please feel free to comment.
#CVExportPasswordMessage=Enter password to protect key file:
CVExportPasswordMessage=Kennwort eingeben, um Schlu00fcsseldatei zu schu00fctzen:
#Reformulated to avoid "Sie", "Du", or the imperative. Although this is an
#incomplete German sentence, the main concern here is to keep the prompt short.
#The final clause could also be placed at the beginning. I am still unhappy with
#the result. Please feel free to comment.
#CVImportPasswordMessage=Enter password to access file:
CVImportPasswordMessage=Kennwort eingeben, um auf Datei zuzugreifen:
#Reformulated to avoid "Sie".
#CVRemoveConfirmMessage=Are you sure you want to remove the selected certificate?
CVRemoveConfirmMessage=Soll das ausgewu00e4hlte Zertifikat wirklich entfernt werden?

#WARNING: This message is not platform independent. Please use
#java.io.File.separatorChar in place of /. On Windows system even paths
#beginning with a  are not absolute paths, hence mentioning the
#java.io.File.separatorChar should be avoided in general. Or, expect the user to
#know about absolute paths. Consider using java.io.File.getAbsoluteFile() or
#java.io.File.getAbsolutePath().
#VVPossibleFileValues=include the absolute location of a file - it must begin with a /
VVPossibleFileValues=beinhalten den absoluten Ort einer Datei - er muss mit einem / beginnen

#Although "to debug" has been induced into the German language and is now
#commonly used especially in Microsoft products or by German IT students, it is
#one of the worst anglicisms ever. Recently, I have seen such obscure forms like
#"Das Programm wurde noch nicht gedebugt." :D What the f*#!? The German words
#everbody is looking for are "Fehlerbeseitigung" or "Fehlerbehebung".
#CPDebuggingDescription=Enable options here to help with debugging
CPDebuggingDescription=Hier Optionen aktivieren um bei der Fehlerbeseitigung zu helfen

#According to noun building rules in German this message could also be
#"Javakonsole", but since Java is a standing name the nouns should be built with
#a dash and an adjacent capital letter of the second noun.
#DPJavaConsole=Java Console
DPJavaConsole=Java-Konsole

#Reformulated to avoid a personal pronoun ("meinem")
#TIFPEnableCache=Keep temporary files on my computer
TIFPEnableCache=Temporu00e4re Dateien auf dem Computer belassen

#Is the English message missing an indefinite article?
#CLSetDescription=Sets the property-name to value if possible. The value is checked for being valid. If the administrator has locked the property, this will have no effect
CLSetDescription=Wenn mu00f6glich, setzt den Eignschaftennamen auf den Wert. Der Wert wird auf Gu00fcltigkeit gepru00fcft. Falls der Administrator die Eigenschaft gesperrt hat, wird dies keine Wirkung haben

#Remove "sorry", neither computers, programs, nor developers feel sorry when
#this message is displayed on an arbitrary user's computer.
#SPLASHexOccured = Sorry, a serious exception occurred...
SPLASHexOccured=Entschuldigung, eine schwerwiegende Ausnahme ist aufgetreten...
#Unsure about context, please comment on this.
#SPLASHHome = Home
SPLASHHome=Heim
#Please remove double spaces. This message contains an incomplete and broken
#English sentence. Please check spelling as well.
#Reformulated to avoid "Sie"
#SPLASHmainL1 = For even more  information you can visit {0} and follow the steps to obtain information and fill bug
SPLASHmainL1=Um noch mehr Informationen zu erhalten, kann {0} besucht und die dort beschriebenen Schritte befolgt werden, um einen Fehler zu melden
#Remove "sorry", neither computers, programs, nor developers feel sorry when
#this message is displayed on an arbitrary user's computer.
#SPLASHmainL3 = Sorry no more information available, try to launch browser from command line and watch output.
SPLASHmainL3=Entschuldigung, keine weiteren Informationen verfu00fcgbar, versuchen Sie den Browser von der Befehlszeile aus zu starten und beobachten Sie die Ausgabe.
#This message is awkward English and does not make sense. Do not use "we". Try
#splitting it into multiple smaller sentences.
#Reformulated to avoid "Sie"
#SPLASHmainL4 = We have noticed exception written below, for even more information try to launch browser from command line and watch output
SPLASHmainL4=Die folgende Ausnahme wurde festgestellt. Um weitere Informationen zu erhalten, kann der Browser von der Befehlszeile aus gestartet und die Ausgabe beobachtet werden
#This message and dependend code has to be reworked to accomodate a placeholder
#for the link in the message, because some languages like German do not provide
#a means to put the link at the end of a sentence.
#SPLASHcfl = Can't follow link to
SPLASHcfl=Kann der Verknu00fcpfung zu nicht folgen
#Dropped "Ihrer"
#SPLASHvendorsInfo = Information from vendor of your application
SPLASHvendorsInfo=Informationen vom Lieferanten der Anwendung
#This message does not make sense even in English and it should be reformulated.
#SPLASHanotherInfo = Another available info
SPLASHanotherInfo=Eine weitere verfu00fcgbare Info
#This message does not make sense even in English and it should be reformulated.
#SPLASHdefaultHomepage = Unspecified homepage, verify source rather
SPLASHdefaultHomepage=Homepage nicht angegeben, verifiziere eher Quelle
#This message does not make sense even in English and it should be reformulated
#to reflect the correct ortography of the referenced element according to JNLP
#specification.
#SPLASHerrorInInformation = Error during loading of information element, verify source rather
SPLASHerrorInInformation=Fehler wu00e4hrend des Ladens des Elements information, verifiziere eher Quelle
#This message does not make sense even in English and it should be reformulated
#to reflect the correct ortography of the referenced element according to JNLP
#specification.
#SPLASHmissingInformation = Information element is missing, verify source rather
SPLASHmissingInformation=Das Element information fehlt, verifiziere eher Quelle
#Reformulated to avoid "Sie".
#SPLASHchainWas=This is the list of exceptions that occurred launching your applet. Please note, those exceptions can be from multiple applets. For a good bug report, be sure to run only one applet.
SPLASHchainWas=Dies ist die Liste der Ausnahmen, die wu00e4hrend des Starts des Applets aufgetreten sind. Hinweis: Diese Ausnahmen ku00f6nnen von mehreren Applets stammen. Um einen Fehlerbericht zu erstellen, sollte sichergestellt sein, dass nur ein Applet ausgefu00fchrt wird.

Regards,
Jacob
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: german_localization.patch
Type: text/x-patch
Size: 29128 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.openjdk.java.net/pipermail/distro-pkg-dev/attachments/20130207/9c1dec0b/ISO-2022-JPBZ2VybWFuX2xvY2FsaXphdGlvbi5wYXRjaA.patch 


More information about the distro-pkg-dev mailing list