[rfc][icedtea-web] 1.5.2 release?
Jacob Wisor
gitne at gmx.de
Thu Nov 20 17:34:11 UTC 2014
On Fri, 2014-11-14 at 16:41 +0100, Jiri Vanek wrote:
> On 11/10/2014 03:45 PM, Jiri Vanek wrote:
> > On 11/06/2014 10:07 AM, Jiri Vanek wrote:
> >> On 11/05/2014 10:25 PM, Lukasz Dracz wrote:
> >>> [...]
> >>> Sorry for missing the IRC chat I was in a thermostat scrum, then went to lunch without noticing.
> >>> I can do the PL translations, my PL should be good enough if needed. I speak it regularly at
> >>> home, and attended Polish Saturday School here in Canada from elementary to high school. I do
> >>> have a good understanding of Polish though I must admit my writing is a little bit rusty with all
> >>> the Polish grammar rules but I can look stuff up if I am unsure :)
> >>> What do we want translated specifically ?
> >>>
> >>> I translated the two parts from Andrew's patch in the messages.properties
> >>>
> >>> CertWarnHTTPSAcceptTip=Zaakceptuj ten certyfikat i zaufaj połączenie przez HTTPS
> >>> (Accept this certificate and trust a connection via HTTPS)
I just wanted to share some notes on this translation.
The message bears text for a tooltip which according to UI style
guidelines has the purpose to describe a control's function or effect,
not convey a command. Hence, neither the source nor the translation
should not use the imperative mode. I don't blame Lukasz because the
English source is actually grammatically wrong either. It should read
"Accepts this certificate and trusts a connection via HTTPS". So, the
translation should read "Akceptuje ten certyfikat i ufa połączeniu
HTTPS."
> >>> CertWarnHTTPSRejectTip=Nie akceptuj ten certyfikat i nie buduj połączenie HTTPS
> >>> (Do not Accept this certificate and do not build a HTTPS connection)
> >>> Establish looked/sounded odd to me so I thought build was more natural.
Same goes here, it should read "Rejects this certificate and does not
establish a HTTPS connection" in English. The proper translation for
this would be "Porzuca ten certyfikat i nie nawiązuje połączenia HTTPS".
In Polish, connections are only "built" when physical objects are built
too. ;-) Immaterial connections are just linked. However, they can
always be created (tworzyć).
And finally, style; no one ever talks nor writes like this "Nie akceptuj
ten certyfikat...". Although it is grammatically correct, it's ugly and
confusing in this context. The best thing to do here is to use the
opposite term for accepting (akceptować), hence to reject something
(odrzucać/porzucać/odmawiać).
Regards,
Jacob
More information about the distro-pkg-dev
mailing list