[rfc][icedtea-web] 1.5.2 release?

Jiri Vanek jvanek at redhat.com
Fri Nov 21 21:05:46 UTC 2014

On 11/20/2014 06:34 PM, Jacob Wisor wrote:
> On Fri, 2014-11-14 at 16:41 +0100, Jiri Vanek wrote:
>> On 11/10/2014 03:45 PM, Jiri Vanek wrote:
>>> On 11/06/2014 10:07 AM, Jiri Vanek wrote:
>>>> On 11/05/2014 10:25 PM, Lukasz Dracz wrote:
>>>>> [...]
>>>>> Sorry for missing the IRC chat I was in a thermostat scrum, then went to lunch without noticing.
>>>>> I can do the PL translations, my PL should be good enough if needed. I speak it regularly at
>>>>> home, and attended Polish Saturday School here in Canada from elementary to high school. I do
>>>>> have a good understanding of Polish though I must admit my writing is a little bit rusty with all
>>>>> the Polish grammar rules but I can look stuff up if I am unsure :)
>>>>> What do we want translated specifically ?
>>>>> I translated the two parts from Andrew's patch in the messages.properties
>>>>> CertWarnHTTPSAcceptTip=Zaakceptuj ten certyfikat i zaufaj połączenie przez HTTPS
>>>>> (Accept this certificate and trust a connection via HTTPS)
> I just wanted to share some notes on this translation.
> The message bears text for a tooltip which according to UI style
> guidelines has the purpose to describe a control's function or effect,
> not convey a command. Hence, neither the source nor the translation
> should not use the imperative mode. I don't blame Lukasz because the
> English source is actually grammatically wrong either. It should read
> "Accepts this certificate and trusts a connection via HTTPS". So, the
> translation should read "Akceptuje ten certyfikat i ufa połączeniu
>>>>> CertWarnHTTPSRejectTip=Nie akceptuj ten certyfikat i nie buduj połączenie HTTPS
>>>>> (Do not Accept this certificate and do not build a HTTPS connection)
>>>>> Establish looked/sounded odd to me so I thought build was more natural.
> Same goes here, it should read "Rejects this certificate and does not
> establish a HTTPS connection" in English. The proper translation for
> this would be "Porzuca ten certyfikat i nie nawiązuje połączenia HTTPS".
> In Polish, connections are only "built" when physical objects are built
> too. ;-) Immaterial connections are just linked. However, they can
> always be created (tworzyć).
> And finally, style; no one ever talks nor writes like this "Nie akceptuj
> ten certyfikat...". Although it is grammatically correct, it's ugly and
> confusing in this context. The best thing to do here is to use the
> opposite term for accepting (akceptować), hence to reject something
> (odrzucać/porzucać/odmawiać).

Hi Jacob!

And welcome bac:) if back is the word here. After the issue with docs I got afraid you are entirely and forever gone :(

Well - those lines were included  only in 1.5 - as addition to  the backport - I guess You noted -  to keep translations complete.

I'm ok with fix those two strings both in head and in 1.5 for english. And translations in 1.5. . Those sentences are not translated in head as I  wonted to touch the i18n area as few as possible.

As you have strongest language skills around, feel free to fix without any other review. The 1.5 is not yet tagged.

thank you very much!


More information about the distro-pkg-dev mailing list