RFR: 8333827: JDK 23 RDP1 L10n resource files update [v2]

Christian Stein cstein at openjdk.org
Tue Jun 11 05:58:16 UTC 2024


On Mon, 10 Jun 2024 22:48:13 GMT, Damon Nguyen <dnguyen at openjdk.org> wrote:

>> src/jdk.jdi/share/classes/com/sun/tools/example/debug/tty/TTYResources_de.java line 325:
>> 
>>> 323:         {"Unexpected event type", "Unerwarteter Ereignistyp: {0}"},
>>> 324:         {"unknown", "unbekannt"},
>>> 325:         {"Unmonitoring", "Monitoring von {0} aufheben"},
>> 
>> The English entry is:
>> 
>>         {"Unmonitoring", "Unmonitoring {0} "},
>> 
>> But the German entry now says "Monitoring". I'm  sure what the original "\u00DCberwachung" translates to, other than berwachung is monitoring. Now this resource is partly in English, and is the incorrect English.
>
> I don't know German, but when plugging `"Monitoring von {0} aufheben"` into google translate, I get `Unmonitoring` as well. Maybe `Monitoring` is a word that could also be used in German? No clue. The translation tool decided to make this change.
> 
> @sormuras do you have any input on this?

It's correct.

The "Un" of "Unmonitoring" is moved to the associated verb in German: "aufheben". which in this context translates to "cancel" or "revoke". This seems to be one of the few cases where there's no commonly used single word in German for "Unmonitoring".

> Now this resource is partly in English, and is the incorrect English.

That's how Tech-German often works - take a word from English and use it as-is, sometimes missing the original meaning. Such words or phrases are then referred to as: Denglisch.

In this case "Überwachung" was German, "Monitoring" is Denglisch. I'd revert that to `\u00DCberwachung` - but both are okay.

-------------

PR Review Comment: https://git.openjdk.org/jdk/pull/19609#discussion_r1634236406


More information about the serviceability-dev mailing list