Request for review on German localizations for icedtea-web
Jiri Vanek
jvanek at redhat.com
Tue Feb 19 00:18:31 PST 2013
On 02/18/2013 03:35 AM, Jacob Wisor wrote:
> Hello Alexandr,
>
> "skolnag at gmail.com"<skolnag at gmail.com> wrote:
>> Hello guys,
>>
>> Well, my German is bad and rusty and of course I am nowhere near to being a
>> native speaker. Anyway, in the attached file I'm sending a few
>> questions/comments/suggestions. I'm leaving up to you to decide, which of
>> them are plausible and which are nonsense.
>
> Do not worry, the main thing is, that there is not just one person deciding and there is some sort of revision or "logos" on that matter. As long there is a sensible reason for every translation and it is understandable by a reader it is going to be fine.
>
>> By the way, Jakob, what software do you use for translating the properties
>> files? May be I can come up with some advices, that could make your work on
>> future translations a bit easier and faster. Just let me know.
>>
>> Thank you for your time and effort.
>
> I do not use any particular localization software. Just a simple plain text editor with some syntax highlighting and spell checking: Notepad++. ;) It is probably most convenient to stick to plain text (as long as the format supports comments) because there is no need to do converting. This way only one source file has to be handled. I will use Eclipse when I am going to be ready to build icedtea-web for Windows.
> With regards to language tools, I use some dictionaries (http://www.pons.eu, http://www.dict.cc, http://www.duden.de, http://sjp.pwn.pl), automatic translators like Google Translator and Altavista's Babelfish (now Bing Translator), and of course http://www.open-tran.eu. They all come in handy, so I do not know whether there is some software that works really well. As you know, automated translations may be quite good but they are still far from perfect, hence I cannot image some software being really a benefit.
> Just as a side note: Maybe the guys at MS used translation software in order to be fast? ;)
>
> Thank you for your table. Obviously, I have missed some typos. I have fixed them. I have put my reply into column F.
>
> Regards,
> Jacob
>
>
>
mailer must have dropped attachment while being unable to handle a mail to multiple recepients and
a mailing list. Second attempt.
Jacob, when you will have second patch with locales, please post :) I think it will be ready to go
in and I will push with the new tests together.
Jacob, Alexander - in your emails you have come to conclusion, that there are errors - both lexical
and semantic in original English properties. If you will have spare time, do you think - as
separate patch, you can fix them?
Alexander, I have seen your tools and skill during localisation once personally, and imho it is
worthy of some tutorial - maybe you can public one on your web pages?
Please note, those are just nits, you both have done amazing job for icedtea-web and I'm really
grateful for it and I'm not allowed to ask for more!
Thank you
J.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: qa.ods
Type: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet
Size: 18894 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.openjdk.java.net/pipermail/distro-pkg-dev/attachments/20130219/69ff7650/qa.ods
More information about the distro-pkg-dev
mailing list